Engelli gençlerin toplum hayatında daha çok yer almasını sağlamak ve fiziksel engellerin sanatı anlamaya engel olmayacağını kanıtlamak isteyen üniversite öğrencisi Ömer Yılmaz, hazırladığı projeye Türkiye Bilimsel ve Teknolojik Araştırma Kurumu’ndan (TÜBİTAK) destek kazandı. Atlas Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencisi Ömer Yılmaz, tiyatro oyunları sahnelenirken sanatçıların kullandığı her materyali görme engelliler için ses diliyle çözümleyen bir proje hazırlamıştı.

Türkiye’de Erişilebilir Sesli Dijital Platformu Projesi’nde sesin her yönden geldiği yöntemi uyguladığını söyleyen Yılmaz, “Sesli tiyatrodan olaylar tarif edilerek anlatılıyor, projemizde tarife gerek yok. Çünkü sesin her yönden geldiği yöntemi kullanıyoruz. Hayal kurdurmak ve tiyatroyu gerçeğe en yakın şekilde sunmak istedim. Her ortamda dinlenebilecek ve herkes için ulaşılabilir olacak. Dış anlatıcı olmayacak. Her bir malzemenin her sahnede tamamen ses diline dönüştürülmesini, oyundaki sahne ve diyaloglara göre seslerle anlatılmasını amaçlıyoruz.’ dedi. TÜBİTAK desteğiyle projesini uygulamaya geçirmek için heyecanla çalışmalarını devam ettirdiğini söyleyen Yılmaz, “Tiyatro sahnesini dinleyicilerin hayal ettiği bir proje. Tiyatro sahnesine dinleyicinin de hayal dünyasıyla katılmasını arzu ettim. Sesli tiyatrodan farklı olarak special auido yöntemiyle seslerin her yönden geldiği bir sistemi kullanacağız. Sesin her yönden geldiği bir yöntem olacak. Dış anlatıcıyı bile kullanmayı düşünmüyoruz. Her bir malzemenin her sahne tamamen ses diline dönüştürülerek, oyundaki sahne ve diyaloglara göre seslerle dizayn edeceğiz” dedi.

İlk eser çağdaş Türk edebiyatından olacak
Ömer Yılmaz’ın sahne, dekor, diyalog gibi tiyatrodaki tüm unsurları sese dönüştürerek dinleyiciye aktarmayı amaçladığı projesinin danışmanı Atlas Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Dr. Şirin Tufan ise, projenin uygulanacağı ilk esere anketle karar vereceklerini belirtti. İlk eserin çağdaş Türk yazarlarının eserlerinden birisinin olacağını belirten Tufan, “Dünyada farklı dillere çevrildiğinde bile etkisi değişmeyecek bir oyun olmalı” dedi.



















